乐鱼体育综合
您当前位置:首页 > 党建文化 > 会员风采
乐鱼体育官网app平台:全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年
添加时间:2022-06-23 | 来源:下载乐鱼体育 作者:乐鱼体育综合          

  全国翻译工作座谈会暨中国翻译工作者协会成立30周年会议定于2012年12月6日在北京召开,会议主题是:中国文化走出去战略与翻译工作。中国网现场直播,敬请关注!

  全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会即将开始,嘉宾陆续到场。中国网现场直播,敬请关注!

  本次大会的主题为“中国文化走出去战略与翻译工作”。会议期间将举行“翻译文化终身成就奖”、“翻译事业特殊贡献奖”等表彰活动,权威发布《中国语言服务业发展报告2012》和《中国文化对外译介发展报告2012》等。

  为深入贯彻落实党的十八大关于建设社会主义文化强国的重大部署,中国外文局、中国翻译协会今天在这里共同举行全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会,探讨在新形势下发展翻译事业的新思路、新举措,使翻译工作更好地服务于中国文化“走出去”的战略,服务于党和国家对外交流工作的大局,我谨代表中国外文局和中国翻译协会对各位领导和会议代表出席今天的大会表示热烈的欢迎和诚挚的敬意。

  首先,请允许我介绍今天上午第一时段会议期间出席大会并在主席台上就坐的各位领导。他们是:中国外文局局长周明伟同志,原民政部副部长、中国译协顾问同志,原中央编译局局长、中国译协顾问宋书声同志,原广电部副部长、中国译协顾问刘习良同志,原文化部副部长、中国译协名誉理事刘德有同志,原军事科学院世界军事部部长、中国译协顾问蔡祖铭同志,国家民委副主任、中国译协常务副会长丹珠昂奔同志,全国人大常委会副秘书长、中国译协常务副会长曹卫洲同志,中国作家协会副主席何建明同志,原中国外文局局长、中国译协顾问林戊荪同志,中国侨联顾问、中国译协常务副会长唐闻生同志,原中国日报总编辑、中国译协常务副会长朱英璜同志,广播电影电视协会会长、中国译协副会长李丹同志,中国外文局常务副局长、中国译协第一常务副会长郭晓勇同志,原中国外文局常务副局长、中国译协常务副会长赵常谦同志,南京大学研究生院常务副院长、中国译协常务副会长许钧同志,光明日报副总编辑方正辉同志,中国日报副总编辑康兵同志,让我们对各位领导拨冗出席今天的大会表示热烈的欢迎和衷心的感谢!

  出席今天大会的嘉宾还有全国人大、全国政协、中联部、中央外宣办、外交部、教育部、商务部、文化部、国资委、国家工商总局、新闻出版总署、国家统计局、国家法制办、中国科学院、国家外专局、国家语委和国家汉办等中央国家机关,省(市、区)外事办和外宣办、中央媒体、高等院校的有关领导,中国译协副会长、中国译协的常务理事、各省市翻译协会的有关领导和此次受表彰的翻译家代表,中国翻译协会先进会员单位和先进工作者代表也出席了今天的大会,让我们用热烈的掌声对大家的到来表示热烈的欢迎!

  我是中国外文局副局长、中国译协副会长兼秘书长黄友义。今天上午第一时段的会议由我来主持。

  各位来宾,三十年前,伴随着中国改革开放的春风,中国译协应运而生。三十年来,中国译协与全国的翻译工作者携手共进,为促进翻译事业繁荣发展、为推动改革开放和社会进步发挥了积极的作用,为纪念中国译协成立三十周年,回顾总结翻译事业发展的历史进程,中国译协特别制作了一个电视纪念短片。

  各位来宾、各位同行,翻译事业的发展,中国译协的进步离不开中央和地方各相关部门的关注和大力支持,离不开全国各行各业、全国翻译工作者的积极参与和大力支持,我代表中国翻译协会向各部门以及全国的翻译工作者表示最诚挚的感谢和最崇高的敬意。

  下面有请中国外文局常务副局长、中国译协第一常务副会长郭晓勇同志就改革开放以来,我国翻译工作发展中存在的问题、对策、建议做大会主题报告。大家热烈欢迎!

  尊敬的各位领导、各位翻译界的前辈和同仁,各位关注和支持翻译工作的各级领导和媒体朋友们,大家上午好!

  首先,欢迎大家莅临全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会,这是新中国成立以来召开的第二次全国性的翻译工作会议,也是改革开放三十年来的第一次会议。改革开放以来,特别是党的十七届六中全会做出深化文化体制改革、推动社会主义文化大发展大繁荣的战略部署以来,我国翻译行业面临前所未有的发展机遇,翻译在推动中华文化走向世界和吸收借鉴中外优秀文化成果中的地位和作用日益凸显。在这样的背景下召开全国翻译工作会议对翻译行业的健康、可持续发展很有必要,有利于我们从国家文化战略的高度认识、关注和推进翻译工作。

  会议同时也是中国翻译协会成立30周年的纪念大会。作为唯一的全国性翻译行业组织,中国译协推动、引导、组织、参与和见证了改革开放以来我国翻译工作的整个发展过程,这一点在大家刚刚观看的短片当中得到了形象的体现。可以说,中国译协30年的发展历程,也是改革开放以来中国翻译事业发展的一个缩影,下面我代表中国译协对30年以来我国翻译工作取得的主要成绩作一个简要回顾,对存在的主要问题作一些梳理,同时也提出推动翻译工作发展的一些对策建议,希望能够引起有关部门和翻译业界的关注、重视和批评,为翻译行业的进一步发展营造良好的内外部环境,使翻译工作更好地服务中外交流大局。

  党的十一届三中全会揭开了改革开放和现代化建设的序幕,科学、文化、经济等各个领域的对外交流广泛开展,对翻译工作者提出了新的任务、新的要求。中国翻译工作者协会(2005年更名为“中国翻译协会”)正是伴随着改革开放事业于1982年应运而生,并在随后的30年中,团结全国翻译工作者和关注、支持翻译工作的各方面人士,在推动翻译学术繁荣和翻译行业规范,促进翻译人才培养和国际交流等方面发挥了组织引导作用,成为深化改革开放的一支重要力量。30年来,在中国翻译界以及业内外人士的共同努力下,我国翻译事业的面貌发生了巨大的变化,主要体现在以下几个方面:

  回顾改革开放30年来我国翻译事业的发展历程,可以看出,翻译工作在政治、外交、经济、军事、科技、文化、对外传播和民族语文翻译等各个领域都取得了历史性的成就。外交战线的翻译工作者活跃在各种重大国际场合、中外领导人会晤以及外交谈判桌上,奉献着他们的智慧和辛劳。科技翻译工作有效促进了科教兴国战略的实施和我国科学技术现代化的进程。在中华文化“走出去”战略的带动下,我国新闻出版、对外传播、影视文化等领域的对外交流空前活跃,“文化赤字”现象有了明显好转。以新闻出版为例,1980年至2009年的30年间,翻译成为各个语种的图书累计有9763种,从内容、品种和规模上都大大超过了前30年,全国引进与输出出版物版权比例从1999年的15:1下降到2011年的2.1:1。在各种文体竞赛活动中和对外经贸、信息技术等领域,翻译的作用和贡献更是不言而喻。翻译工作已经辐射到各个领域,构建起中国与世界文化交流的桥梁。

  三十年来,我国翻译学科建设和专业教育取得了历史性的突破和发展。上个世纪90年代末,翻译研究与语言学和文学研究鼎足而立,成为外国文学学科的三大支柱之一。2004年起,独立的翻译学硕士和博士学位开始出现。2006年和2007年,教育部和国务院学位办先后批准设立本科翻译专业和翻译硕士专业学位,填补了我国高层次、职业化翻译教育的空白。直至2012年11月,全国已经有57所高校获准开设翻译本科专业学位课程、159所高校获准开设翻译硕士专业学位课程。翻译教育从过去作为外语教学的辅助手段,发展成为培养职业翻译人才和翻译研究人才的独立学科专业,在高等教育中的地位有了重大突破,翻译学科体系日趋完善。

  随着翻译队伍的迅速壮大,翻译人才的评价体系也开始建立并逐步完善。1986年,中央职称改革工作领导小组转发了外交部负责起草的《翻译专业职务试行条例》,建立了译审、副译审、翻译、助理翻译四个档次的任职资格评审制度,开始在国家机关和国有企事业单位中实行,正式确立了翻译的职业地位,推动了翻译人才队伍建设。2003年,为适应我国宽领域、多层次对外开放事业对翻译人才的巨大需求,国家人事部颁布了《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》,开始实施以考代评的办法,本着科学、客观、公平、公正的原则,将翻译资格(水平)考试列入国家职业资格证书制度并在全国范围内推广。截至目前,共有近25万人报名参加考试,累计有2.7万人通过英、法、俄、西、阿、德、日等7个语种、3个级别的考试。同时,中国外文局还委托中国译协开展翻译资格考试持证者继续教育和证书登记工作,将持证者的继续教育与协会会员的行业管理相结合,有力推进了翻译队伍专业化和职业化进程。

  新世纪以来,随着我国综合国力的不断提升,对外交流变得空前活跃,为翻译事业带来前所未有的机遇。原来从属于政府机关、企事业单位和科研机构的翻译工作迅速社会化、催生了包括翻译与本地化服务、语言技术和辅助工具研发、翻译培训与多语信息咨询等基于翻译的新兴产业——语言服务业,成为我国现代服务业的一个重要组成部分和全球化产业链的一个重要环节。《中国语言服务业发展报告2012》显示,从1980年到2011年,我国语言服务企业总数从16家发展到37197家,年平均增长率达到30.3%。2011年我国语言服务业年产值为1576亿元人民币,比上一年增长26%;专职从业人员达到119万人,其中翻译人员占53.8%,约有64万人。预计“十二五”期间语言服务业的年均增长仍将高于我国经济发展的平均速度,达到15%。

  随着信息化和全球化的发展,翻译工作的形势和手段也发生了巨大的变化,除传统的笔译、口译外,影视字幕翻译、手语翻译、术语翻译、机器翻译的译后编辑和技术文档的写作式翻译等多种形式的新型业务逐渐向职业化方向发展;翻译管理、机器翻译、翻译辅助、云翻译等新技术平台的发展与应用正在打破几千年来传统的翻译工作方式,革新语言服务业的商业和管理模式,“语联网”等项目还得到国家有关部门的认可与支持。

  中国翻译界以1987年中国译协正式加入国际翻译家联盟为标志,逐步走向世界舞台并在公共外交中扮演重要角色。1995年中国译协发起举办的首届亚洲翻译家论坛打破了欧美等国家在国际翻译领域的绝对话语权,彻底团结亚洲翻译界、教育界人士的重要平台。2008年,中国译协在中国外文局和全国翻译界的支持下,成功举办第18届世界翻译大会,并借此广泛开展对外宣介活动,向国际同行宣传了中国文化和中国改革开放事业的伟大成就,极大地提升了中国译协和中国翻译界在国际译界的地位和话语权,成为非政府组织开展国际公关活动的成功尝试。

  可以说,改革开放30年成就了中国翻译事业的发展和繁荣,而蓬勃发展的翻译事业作为服务于改革开放的先导力量,也为促进新时期日新月异的现代化建设发挥了重要作用。中国译协伴随着改革开放的需要应运而生,在引领学术研究、促进学术交流、加强人才培养中逐步发展壮大;进入新世纪后,又顺应社会主义市场经济发展的需要,应对语言服务业快速发展带来的新挑战,逐步完成了从学术性团体向行业组织的拓展,在组织制定国家标准和行业规范、搭建行业交流平台等方面作出了积极努力。此次,中国译协以这次会议为契机,建立《中国翻译行业年度发展报告》编制发布机制,发布《中国文化对外译介发展报告2012》和《中国语言服务业发展报告2012》两份专题报告。这是一项开创性的工作,是中国翻译行业首次发布权威的行业数据和基于数据的分析及对策建议,对于我们加深对行业基本规律、专业特点以及发展趋势的认识,对科学有效地规划和组织相关工作提供了决策依据,必将促进翻译行业的健康可持续发展。

  尽管翻译事业取得了可喜成绩,为促进改革开放和社会发展发挥了必不可少的作用,但在充分肯定我们所取得的成就的同时,也要清醒地看到,目前我国翻译工作的现状及整体实力,与国家文化建设需求和社会、时代发展的要求还有相当差距,还存在不少可能影响翻译工作健康发展的因素和问题,主要体现在以下几个方面:

  翻译不仅是两种语言的能力,而且是在两种语言之间进行“转换”的能力,要在两种文化之中进行深层次的思想转换,是高层次的直隶再创作。翻译人员需要合理的时间和合理的报酬,以确保高质量的创作成果。但社会上普遍对于翻译的规律和重要性缺乏科学的认识。重要的招标问书需要半年甚至一年时间的准备,而留给翻译的时间却以日计,导致翻译质量粗劣;高等院校大多不把译作算作科研成果;认为懂外语就能做翻译的误解普遍存在,对于翻译的高度专业性和较长培养期等特点认识不足。以上种种导致翻译地位低、稿酬低,发展空间有限,因而难以吸引或留住优秀人才。这在很大程度上制约了翻译行业的发展,虽然在翻译数量上而言我们可以称得上是翻译大国,但在翻译质量上离翻译强国还有很大差距。

  语言服务业经过近20年的快速发展,已经成长为具有战略意义的现代语言服务业之一,但是这个新兴行业至今尚未纳入《国家经济行业分类》标准,导致行业难以争取到相应的政策扶持,投入严重不足,影响了行业的可持续发展。

  同法律、医疗、会计、建筑等行业类似,翻译是高度专业化的行业,然而,现行的法律法规既没有对翻译企业设定准入条件,也没有对翻译从业人员设定强制性的入职入岗条件,门槛很低,造成一批资质较差的翻译企业和从业人员进入翻译市场,导致恶性价值竞争和翻译质量低劣,直接影响到我国翻译行业的形象和信誉。

  翻译工作当前面临的最大挑战无疑是合格的翻译人才短缺问题,而且不是一般意义上的短缺,是极度短缺,尤其是能够承担日益扩大的对外文化交流任务的高素质、专业化的翻译人才严重匮乏。根据人力资源和社会保障部的统计,截止2010年底,国有企事业单位在职专业翻译人员,也就是获得翻译职称的人员不足3万人;通过全国翻译专业资格(水平)考试的人数也仅仅是2.7万人;起步不久的翻译本科和硕士专业学位教育迄今为止培养出来的翻译专业毕业生据估测也只有几。这样一支规模有限的专业队伍难以适应日益广泛的国际交流的需要。从翻译的巨大需求和当前有限的获得翻译资质人员的数量来看,目前从事翻译工作的主体是不具备翻译专业资质的“业余翻译”或“兼职翻译”,而不是“职业翻译”。这些业余和兼职翻译的水平千差万别,翻译质量难以保证,在一定程度上影响了中外交流的有效性。这在中译外领域体现的尤为突出,由于中译外人才培养周期长,高端中译外人才严重匮乏,已经成为中国文化“走出去”的瓶颈。中国作为一个有着五千年灿烂文明与文化的大国,直到今年才有作家获得诺贝尔文学奖,在很大程度上是由于中国文学的对外传播缺乏翻译大家的译介。

  我国语言服务业企业虽然数量众多,但规模企业比较很小。在3.7万余家的在营企业中,注册资金在10万元以下的微型企业占总数的46.8%,注册资金在5000万元以上的大型企业仅占0.4%。产业的集中度比较低,能够起到行业风向标作用的龙头企业极少,在很大程度上制约了行业的技术创新投入能力和进一步发展壮大的能力,行业整体现代化水平不高。

  要解决目前制约和影响翻译工作的问题,消除各种不利因素,加快推进翻译工作,使之更好地服务于国家发展和社会主义文化建设大局,需要首先从以下几个方面进行努力:

  各行各业、各级部门,特别是从事对外文化交流和各行各业的涉外部门,都应从国家战略高度重视、理解和认识翻译工作的基本规律,加大对翻译工作的支持和投入力度。希望国家统计部门尽快将语言服务业纳入《国民经济行业分类》标准;立法部门针对翻译的专业性特点制定翻译行业企业和翻译从业人员的准入制度并通过立法予以保障;教育主管部门将翻译译著视为翻译专业教师的学术成果;文化主管部门设立国家级翻译或对外传播奖项;经济主管部门将语言服务业作为经济文化“走出去”的基础性行业加大扶持力度,努力营造有利于推进翻译行业发展的文化氛围和社会经济环境,提升翻译行业的专业化、职业化水准,进而提高我国对外交流的整体水平。

  目前,翻译领域的研究大多是与文学、语言学有关的纯学术研究,对于行业的研究和专业领域过程的研究比较少,相关技术标准和规范缺失,而专业领域翻译恰恰是目前市场上最需要的翻译领域。因此,中国外文局和中国译协将继续推进和完善行业年度报告的发布机制,组织制定相关领域的专业技术标准和规范,推动语言服务业朝着规范、可持续的方向发展。

  要高度重视对高素质、专业化紧缺翻译人才的培养,建立起连接行业邪乎、高等院校和用人单位的产学研结合模式,从师资培训、课程体系建设、实习实践和就业等方面进一步完善翻译专业教育体系,培养造就不仅有良好的中、外文语言基本功,同时具有过硬的政治素质、业务素质以及广博的社会文化知识、专业知识和技术运用能力的复合型人才队伍。进一步完善翻译人才评价认证体系并在全社会宣传推广,形成行业共识,只有真正实现翻译的职业化,才能保证翻译水平和翻译队伍的健康成长。

  在信息化和全球化时代,无论是机构还是个人,要想生存发展就必须不断创新。我国语言服务业因规模所限,目前技术创新和模式创新能力还比较弱,需要在工作理念、工作模式、工作业态和工作手段等方面提升整个行业的现代化水平,以适应中外交流和国家文化建设发展的需求。要积极培育和大力推动以行业骨干企业为核心,以大学、科研机构或其他组织机构为主体的技术创新合作组织,整合产业技术创新资源,提升产业技术创新能力,推动整个产业的现代化水平,更好地、更有效地服务于中外交流大局。

  行业的发展归根到底在于行业自身的发展动力。语言服务作为一个新兴的初创阶段的行业,需要业界方方面面的支持和推动。中国译协以及各地翻译行业社团组织要进一步发挥协会沟通行业和政府决策层的作用,积极反映行业诉求,为行业争取必要的政策扶持,改变目前政策扶持与监管严重缺乏的局面;全国广大翻译工作者和翻译机构、企业要积极投身于翻译行业自律与行业自身建设中来,参与制定和自觉践行行规行约,为实现行业的健康可持续发展发挥更大的作用。

  同志们,党的十八大报告提出,要扎实推进社会主义文化强国建设,开创中华文化国际影响力不断增强的新局面。我们一定要认真贯彻十八大精神,从国家发展战略的高度有效推进翻译行业发展,在新的历史起点上,为促进社会主义文化建设、为中华民族的伟大复兴做出翻译工作者应有的贡献。

  感谢郭晓勇常务副会长的主题报告。在回顾总结翻译事业和发展成就的同时,我们更应该清楚地认识到目前翻译工作存在的问题和不足,积极探索推动翻译行业可持续发展的有效途径和措施,努力完成好新的时代赋予翻译工作者的责任和使命。

  第二时段,原国务委员、中国译协名誉会长同志、中央外宣办主任王晨同志,全国人大外委会主任、中国译协会长李肇星同志将出席下一时段的会议,现在休会,10点半继续开会。

  尊敬的各位领导,各位来宾,会议代表,大家好!现在我们开始第二阶段的会议。

  首先,我荣幸地介绍刚刚抵达会场出席今天大会的原国务委员、中国翻译协会名誉会长同志,中宣部副部长、中央外宣办、国务院新闻办主任王晨同志,对两位领导拨冗主席大会表示热烈的欢迎和衷心的感谢!另外我们也看到了我们的会长,全国人大外事委员会主任委员、中国翻译协会会长李肇星同志也一起来参加会议。

  同时,我也在这里真诚地欢迎参加上半场会议的领导和嘉宾,再次出席本阶段的会议。

  同志是我们中国翻译协会名誉会长,作为翻译出身的国家领导人,一直非常关注翻译工作,关心和支持中国译协的工作,多次听取我们关于译协工作的汇报,给予很多具体的指导,也给予了我们很多鼓励,今天又出席我们的活动。下面首先有请名誉会长致辞,大家欢迎!

  各位贵宾、各位同志,大家上午好!很高兴参加这次会议,对会议的召开和中国翻译协会成立30周年表示热烈的祝贺,向即将受到表彰的翻译家和团体表示衷心的祝贺,并致以崇高的敬意!向长期辛勤耕耘在各条战线上的翻译工作者们表示最诚挚的问候!

  这次会议的主题是中国文化“走出去”与翻译工作,我觉得这个主题非常贴切,会议的举办也非常及时,很好地顺应了当前的工作形势和任务要求。刚刚胜利闭幕的党的十八大全面分析了国际形势,强调指出世界多极化、经济全球化深入发展,文化多元化、社会信息化持续推进,科技革命踊跃新的突破,全球合作向多层次、全方位拓展,这个论述反映了当今世界各国相互联系、相互依存更加紧密,达到了前所未有的广度和深度。

  从中国情况看,改革开放三十多年来,我国的综合国力和国际地位不断地提升,在政治、经济、文化等多个层面加快融入国际体系发挥了越来越大的国际影响,毫不夸张地说,这已经成为新世纪以来最重要的世界大事之一。国际社会从来没有像现在这样聚焦中国的发展,关注中国发生的一切,连美国的《》每天都会刊载有关中国的新闻,至于《时代》、《经济学家》、《新闻周刊》等杂志以中国为封面的文章也早就司空见惯了。但同时我们也要认真地思考一个问题,世界外界真的全面客观地了解中国吗?国际社会对中国的主张、中国的立场、中国所倡导的内容、中国的文化、中国人的思想的认同度是不是大幅度地提高了?不可否认,近些年来随着中国的发展,软实力的提升和中国文化“走出去”战略的实施,对外文化传播取得了十分可喜的成绩,但是也必须看到由于各种原因,外部世界对中国的误解和偏见仍然大量存在,中国的声音、中国的意图也常被误读、误判,我们依然要花大力气跨越语言和文化上的障碍,向世界生动而且是很形象地说明中国,介绍中国的历史、文化以及目前发展进步的事情,准确地展示中国的真实形象。要做到这一点,除了处理好意识形态、话语体系,甚至外交上的一些因素外,翻译工作是一个不可或缺的重要环节。因此,与时俱进地不断加强和提高翻译工作的质量和数量,是增强国家文化软实力、扩大中华文化国际影响力的必然要求。

  党的十八大明确提出了建设社会主义文化强国的方针要求,就推动文化繁荣发展,推动中国文化“走出去”作出了新的部署,我建议译协的同志们和全国广大翻译工作者要认真学习领会,自觉地增强战略思维和大局意识,进一步深化对翻译工作重要意义的认识,勇于担当重任,不断地开创翻译工作繁荣发展的新局面。

  关于在新时期如何进一步做好翻译工作,我想着重谈以下几点个人的看法,仅供参考。

  第一,要从服务文化强国战略,增强中华文化国际影响力的高度,更加重视和支持翻译工作。

  当今世界正处在大发展、大变革、大调整时期,各种思想文化交流、交融、交锋越来越频繁,文化在综合国力竞争中的地位和作用更加凸显,不断提升翻译工作总体水平,向国际社会准确而且有效地介绍中国,将国外的先进文化引进来,是进一步促进中外文化交流融合,增强国际文化软实力的重要途径。这项工作需要全社会的协助努力,更离不开政府相关部门的大力指导和支持,希望各行各业、各级部门和领导能够对此给予高度重视,理解翻译工作的复杂性、艰巨性和特有的规律。在政策、资金、人员等方面给予必要的支持,为翻译工作的不断发展提供强大的动力和有力的支撑。

  第二,要坚持以科学发展为主题,不断地深化对翻译工作和翻译行业的科学研究和认识。

  这一点既是对中国译协的希望和建议,也是对相关部门和广大翻译工作者的希望和建议。我现在有一个强烈的感受,那就是在当今全球化和信息化时代,翻译活动的工作内容、工作形态、工作手段都发生了划时代的变化,正在打破几千年来传统的个体手工操作模式,开始形成以数字化、网络化和团队参与为趋势的现代化的新兴产业格局。因此,要实现翻译工作的科学发展,必须解放思想,转变传统的思维方式,立足当前翻译工作发展现实情况,认真地研究和把握新形势下翻译工作的基本规律和专业特点,充分了解国内外翻译行业的发展趋势,了解翻译工作在整个社会进步与发展过程中与其他领域的互动关系,有了科学的认识和把握,以改革创新为动力,加强精细的管理,就有可能有计划、有目标、科学有效地推进这项工作。

  从这一点上讲,中国译协在这次会议上发布的《中国文化对外意见发展报告》和《中国语言服务业发展报告》是很有意义的,对于我们科学规划和组织相关活动提供了参考依据,这是实现翻译行业健康可持续发展的一项基础性工作,也是翻译行业逐步趋向成熟的一个具体表现。希望这项工作能够不断地完善和推进下去。

  第三,翻译工作者要以高度的使命感和责任感,锐意进取,不断地提高自身的综合素质和业务水平。

  当然,我们面临的工作形势和任务,不论在政治思想方面还是在业务支持方面,都对翻译工作者提出了新的工作标准和要求,翻译工作者要不断地提高政治思想水平,深刻领会新时期中央的各项方针政策,全面了解国际社会的最新动态,及时准确地将我国政府的政策主张以及涉及我国经济、社会发展问题的重大决策翻译成外文,力争做到中外文同步,多种语种同步,提高翻译工作的时效性和针对性,让外国读者和受众真正能够明白我们的所思、所想、所为以及我们的价值观,更好地理解乃至同情、接受、支持我们的主张。

  总之,在新形势下一个优秀的翻译工作者,首先要有胸怀祖国、放眼世界的思想境界和执著进取、爱岗敬业的职业道德。其次要有政治过硬的业务本领,准确地把握对外传播和国际交流的形势和规律。最后要学习掌握现代各种信息技术。

  同志们,二十一世纪是全球化的世纪,是政治多元化、文化多元化的世纪,是人类交往更加频繁,交往领域更加广阔的世纪,也是广大翻译工作者可以大有作为的世纪。希望大家努力工作,开拓进取,在新的历史征程上取得更大的进步,也希望中国翻译协会在回顾总结过去的同时,科学地展望和规划未来的十年,发挥更大的组织、引导和引领作用,团结全国的翻译工作者进一步解放思想、与时俱进,为促进社会主义文化繁荣发展和社会进步作出新的贡献!

  他的讲话当中对我们中国译协和全国翻译工作者提出了明确的要求和希望,我想大家要认真地学习和领会。

  尊敬的同志、王晨同志,亲爱的各位来宾、各位翻译界的朋友,我谨代表中国翻译协会向诸位来宾、代表表示欢迎!向受表彰的各位德高望重的翻译家及辛勤劳动在各领域的翻译工作者表示祝贺和敬意!向长期以来关心支持中国译协工作的社会各界,特别是中国外文局,表示感谢!

  中国译协是与我国的改革开放事业一起成长的,30年来中国译协一直将推进翻译事业与改革开放国家发展和社会进步紧密相连,组织引导翻译工作者承担起中外文化交流的责任,在中华文明与世界文明的交汇交融中发挥了应有的作用。

  30年来,我国的翻译事业除涉及外事、文学、社会科学等领域外,已经进一步渗透和辐射到经济、军事、文化、科学技术、对外传播和民族语文翻译等多个方面和部门。

  翻译从原来的政府和相关企业事业单位、科研单位的隶属分支,已逐步发展成为独立的职业。翻译服务作为现代服务业的重要组成部分和社会经济发展方面,发展势头良好。翻译教育从以前作为外语教学的辅助手段已经发展成为培养翻译人才和翻译研究人才的独立学科,学科体系日趋完善。

  作为我国翻译界唯一的全国性行业组织,中国译协在整合全国翻译力量,促进翻译事业发展和规范翻译行业惯例方面发挥着组织引导作用。各地译协组织也不断发展壮大,在推动当地文化发展和社会进步方面发挥着越来越重要的作用。

  党的十八大对建设社会主义文化强国,更好地推进中国文化“走出去”作出了新的部署。面对新形势、新要求,中国译协正任重而道远,我们将以这次会议为新的起点,深入学习贯彻党的十八大精神,总结经验,克服和改进不足,更加广泛地团结全国翻译工作者,以更加开阔的思路和务实的措施推动中国翻译事业,更好地促进中外文化交流,推动中国文化“走出去”,更好地为中国人民和全人类的进步事业服务!

  尊敬的名誉会长、尊敬的王晨主任、尊敬的李肇星会长,各位老领导、老专家、同志们、朋友们,早上好!

  在全党全国深入学习贯彻党的十八大之际,我们在这里隆重举行全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会,首先我谨代表中国外文局向出席会议的各位领导、各位嘉宾表示热烈的欢迎,向到会和今天没有到会的各位翻译界的老前辈、老领导,向在各个历史时期为新中国翻译事业作出突出贡献的各位老专家、老翻译表示崇高的敬意!向中国翻译协会成立30周年表示热烈的祝贺!再次对大家与会表示欢迎!

  翻译是中外交流的桥梁,在推动中华文化“走出去”和吸收借鉴全人类文化文明成果等方面发挥着不可替代的作用。特别是改革开放以来,随着对外开放水平的不断提高,我国翻译事业迎来了前所未有的发展机遇期,在服务国家经济、政治、文化、社会和生态文明建设方面都发挥了重要的作用,成为促进中外交流,推进改革开放的名副其实的桥和船。正是在这样的背景下,中国译协应运而生。30年前,在老一辈翻译家和一大批翻译工作者以及长期在我国工作的外国老专家的提议和倡议下,中国翻译者工作协会在北京成立,成为全国翻译行业唯一的社会团体。2005年为了适应翻译行业的发展需要,又更名为中国翻译协会。30年来中国翻译协会不断发展壮大,已经从最初的300名理事会员发展到目前拥有64个团体会员、300余家企事业单位会员,代表3万余名翻译工作者的全国性社会团体,规模不断扩大、职能不断完善,已经成为推动我国翻译事业发展的重要机构。

  30年来,中国译协秉承宗旨,始终致力于服务我国改革开放和经济社会发展,特别是在加强对翻译行业的指导和管理,对行业行为的管理,开展翻译研究和交流、促进人才培养和队伍建设,提高翻译质量、改进翻译服务、促进翻译行业健康发展方面发挥了积极而重要的作用。

  1986年翻译协会创办了每年一届的“韩素音青年翻译奖”,这项奖的评选是中国翻译界组织时间最长、规模最大、影响最广的活动;2001年以来翻译协会开展了资深翻译家表彰活动、2004年举办的“首届中国翻译成就展”、2006年举办的“中国国际翻译文化周”等活动均引起社会广泛关注。2008年中国翻译协会与国际翻译家联盟在上海共同主办“第18届世界翻译大会”等重大活动,赢得了国内外翻译界广泛赞誉,产生了重大的社会影响。应该说不仅是国际翻译界的一次盛会,也是中国翻译界的一次盛会。这些工作和活动已经成为中国翻译协会的形象和品牌。可以说,中国翻译协会不仅是全国翻译工作者的家园,更是凝聚全国翻译力量,培养挖掘翻译人才,促进翻译行业健康发展的重要阵地。

  中国外文局作为一个专业的对外传播机构,肩负着“向世界说明中国”的神圣使命。同时,中国外文局也是一个翻译人才荟萃的地方,担负着参与推动中国翻译事业发展的责任。作为中国翻译协会的业务主管部门,中国外文局始终高度重视、关心和支持中国翻译协会的事业,关注中国翻译事业的发展。我们依托60多年来对外传播经验、资源和优势,积极为中国翻译协会的发展创造有利条件,加强与国家相关部门的沟通和协调,积极争取多方的支持和帮助,鼓励中国译协不断拓展职能、加强行业管理和国际交流的能力,在对外文化传播和增强国家文化软实力方面支持中国译协做出更大的贡献。

  当今时代,中外交流的广度与深度前所未有,翻译的重要性正得到越来越广泛的认同。今天我们借纪念翻译协会成立30周年的机会,召开全国翻译工作座谈会,站在新的历史起点,总结翻译工作的发展成绩和经验,研究发展翻译事业的新思路、新举措,使翻译工作更好地服务于党和国家对外工作大局,应该说是一件非常有意义的事情。

  党的十八大提出了全面建成小康社会和全面深化改革开放的宏伟目标,特别提出了文化软实力要显著增强,中国文化“走出去”要迈出更大的步伐,社会主义文化强国建设基础要更加扎实。在中国与世界联系日益紧密,中华文化与世界文明的交流、交融、交锋更加频繁的新形势下,翻译事业发展如何与我国对外交流合作及文化软实力建设要求相适应,如何使中华文化翻译产品为国外受众接受,如何培养高端翻译人才,如何更加有效地进行对外传播、增进中华文化与世界各国不同文化与文明之间的理解、认同和尊重,增加中华文化在世界传播中的影响力、吸引力,这些都是翻译行业的发展和翻译工作者所面临的更高的要求和挑战。只有不断地解决好这些问题,我们才可能同世界各国人民在多元文化、多种语言的交流中发挥更重要的作用,才能在中华文化软实力建设中发挥更重要的作用。

  一,要加强行业发展的规划,促进行业交流。向世界说明中国,沟通中外文化交流,是一项长期的战略性任务。中国译协要从建成全面小康社会和加强对外文化交流发展的总目标,以这个总目标为新的起点,进一步制定完善翻译协会在行业建设和管理、人才队伍建设、事业发展和创新等方面加强规划,发挥好翻译协会作为全国翻译行业唯一社会团体的组织优势,团结凝聚广大翻译工作者继续做好提供服务、反映诉求、规范行为的各项工作,使翻译协会不仅能够成为联系翻译工作者的桥梁和共谋翻译事业发展的平台,也能成为在广泛吸收翻译工作者和各相关机构建议意见的基础上为国家各个相关部门制定发展规划方面提供针对性更强的决策依据。

  二,我觉得还是要深入学习了解外部世界,不断提高翻译水平。从翻译的本身来说,他不仅仅是文字转换的一个过程,更重要的是一个跨文化交流、跨文化再创作能力的体现。这个事业的属性对我们每个翻译工作者综合素质提出了很高的要求。习在十八大新一届人同中外记者见面会上指出,中国应该更多了解世界,世界也应该更多了解中国。我觉得这个要求对我们每一位翻译工作者有直接的指导意义,也是一个直接的明确要求。因为他本身了解外部世界,我觉得是我们推进、参与中外文化交流的一个基本要求,也是一个优秀的翻译工作者应有的素质。从实际的情况看,我们对外部世界的了解,改革开放三十年已经有了很大的发展,但事实上我们对外部世界知之不多的地方还很多,一知半解的地方也很大,我们还是要以老一辈翻译家学贯中西、融通古今的深厚学养和精益求精、高度负责的工作态度为榜样,摒弃浮躁、浮浅、急功近利的一些社会风尚,潜心学习研究不同国家的语言和文化差异,全身心地投入到翻译这项艰巨的跨文化交流工作当中,以我们扎实的努力,将“信、达、雅”作为永无止境的追求,将中华文化独特的魅力准确地传达给国外受众。

  三,规范行业管理,实现科学发展。随着改革开放的不断深化,翻译已经成为一项发展迅速,潜力巨大的文化产业,市场机制在促进翻译行业快速发展的同时,也对翻译行业的管理提出了新的更高的要求。如何吸引市场机制的运作,同时又符合文化事业、翻译事业发展的规律,事实上这还需要我们在艰苦、认真、踏实的实践中探索。只有认真研究翻译行业发展规律的过程当中遵循这样的规律,遵循时代发展的趋势,我们才能够不断提高事业发展的水平,提高事业管理的水平,推进翻译行业规范化、法治化,共同营造有利于翻译行业科学发展的社会环境。

  各位领导、各位来宾,翻译界各位同事,让我们在党的十八大精神的指引下,携手同行、发奋努力,以实际行动推动翻译行业健康发展,更好地发挥翻译行业作为沟通中国与世界的桥梁作用,在建设社会主义文化强国的伟大征程上创造新的业绩,谱写新的篇章!

  谢谢明伟局长。中央外宣办作为中国外文局的上级领导部门,多年来对外文局和中国译协的工作给予了多方面的支持和指导。

  尊敬的名誉会长、李肇星会长,尊敬的等老领导、老专家、同志们、朋友们,非常高兴出席全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会,我谨代表中央对外宣传办公室、国务院新闻办公室对座谈会的举办和中国翻译协会成立30周年表示热烈祝贺!对与会各位代表、各位专家学者表示诚挚的问候!

  这次座谈会是在党的十八大胜利闭幕,全党全国各族人民深入学习贯彻落实十八大精神,国际社会高度关注我国未来发展走向的背景下召开的,大会以十八大精神为指导,对推动全国翻译工作发展具有重要的指导意义。

  党的十八大对进一步扎实推进建设社会主义文化强国,扩大文化领域的对外开放,增强文化整体实力的竞争力,提出了更加明确的目标和新的要求,我们要把思想和行动统一到十八大对我国对外工作的全面部署上来,以这次座谈会的召开为契机,共同谋划新形势下,促进翻译事业科学发展的新思路、新举措,为提升我国文化软实力和中华文化影响力作出积极的贡献。

  新中国成立60多年来,特别是改革开放30多年来,翻译工作对促进我国经济、政治、文化、社会等方面的建设发挥了重要作用。为我国对外宣传、对外交往工作作出了重要贡献,中国外文局作为承担国家对外宣传任务的重要机构,与其主管的中国翻译协会这一全国性的翻译行业社会团体,在促进对外出版、推动国际交流、服务国家外宣工作大局方面,做了许多开创性和卓有成效的工作。

  中国翻译协会自上世纪八十年代成立以来,在团结全国翻译力量、规范翻译行业管理、促进翻译事业发展的方面都进行了有益的探索和重要的组织引领作用。特别值得一提的是,中国译协成立不久就成立了对外传播翻译委员会,逐步建立了中译英、中译日、中译意等多语种研讨机制,直接负责党和国家的对外宣传工作。近年来,国务院新闻办负责的“中国图书对外推广计划”和“中国文化著作翻译出版工程”向国外推介了大量的中国图书精品,受到热烈欢迎和广泛好评,这其中就凝结着我国翻译工作者的辛劳和汗水,借此机会我向从事翻译工作的同志们表示衷心的感谢!

  翻译工作是党和国家对外宣传工作重要的组成部分,随着改革开放的进一步深化,国际地位和国际影响力的进一步提升,中国与世界的联系更加紧密,参与国际和地区事务的程度更加深入,国际社会认识、了解中国的需求不断增多。习在十八届一中全会闭幕后会见中外记者时指出,中国需要更多地了解世界,世界也需要更多地了解中国。翻译工作是加强对外交流合作,增进我国与世界相互了解,增强我国与世界各国人民友谊的重要桥梁纽带。翻译事业在对外介绍我国发展进步,参与世界文明对话,促进文化相互借鉴,增强中华文化在世界上的感召力和影响力,维护文化多样性等方面的作用越来越显著,任务越来越繁重。在此,从对外宣传和国际传播能力的角度,我想提几点建议:

  第一,从维护国家文化安全,增强国家文化软实力和中华文化国际影响力的战略高度,进一步认清翻译工作的重要性。我国五千年的悠久历史和灿烂文明孕育了中华民族的精神追求、审美意识和行为准则。中华文化的精髓具有历久弥新的意义,中华文明要在与世界各种文明的交流对话、沟通互建和融合创新中实现自身的完善和发展,并为丰富世界文化,维护人类文明多样性作出独献。我们不仅要继续吸收借鉴促进的文化成果,更要注重对外传播中华文化,增强中华文化国际影响力,实现中国文化与世界文化和谐共生、共同繁荣。在这样的过程中,翻译工作发挥着跨语言、跨文化传播,沟通交流作用,不仅是决定文化传播效果的直接因素和基础条件,也是衡量一个国家国际传播能力和文化软实力的重要指标。我们要从战略高度认识做好翻译工作的重要性,进一步关心、重视和支持翻译事业,切实把翻译工作作为一项长期的、系统的、战略性的工作统筹规划、科学布局,为我国翻译事业的健康发展营造良好的社会环境和文化氛围,提供可靠的人才支撑和体制保障。

  第二,进一步加强翻译队伍建设,努力培养一批适应对外传播事业发展的高水平翻译人才。翻译工作者和广大对外传播工作者,是推动我国对外文化交流不可或缺的人才力量。承担繁重的对外传播任务需要一大批胸怀祖国、热爱中华文化、甘于奉献,学贯中西的顶尖翻译人才。我国的翻译事业是一个充满生机的朝阳事业,具有光明的前景,正在吸引越来越多的社会力量积极参与,有关高等学校、行业协会、专业组织要承担起发现、培养、吸引翻译人才的重任,加大投入,加强翻译学科和队伍建设,源源不断地培养和输送一大批适应翻译事业需要的高素质、高水平的专业化人才。翻译工作者从事的是一项崇高的、艰苦的事业,需要熟悉跨文化交流规律,具有深厚文化修养,掌握沟通门类的广博知识,积累丰富厚重的社会阅历。

  随着我国改革开放和对外交流的进一步深入,新的情况、新生事物将不断涌现,翻译工作者需要持续学习,不断提高,才能推出更多、更好的翻译作品。我们要进一步营造尊重翻译人才,培养翻译人才的良好环境,鼓励支持更多的翻译人才成为名家、大师,为促进我国社会发展进步,推进我国社会主义文化大发展大繁荣,增强中华文化国际影响力贡献力量。

  希望中国译协继续开展更多主题的专业专项交流,不断完善交流机制,搭建交流平台,整合各方资源,推动翻译事业全面健康、可持续的发展。进一步深化对外传播翻译委员会的研讨机制,加强与各级外宣部门、高等院校、科研机构的交流合作,形成供需对接、学用结合、优势互补的合作机制;进一步加强资源共享,扩大交流写作、共同总结翻译行业的全部经验,探索解决翻译行业存在的问题和面临的问题,更好地促进翻译行业科学发展。

  同志们、朋友们,提升中华文化国际影响力,是时代赋予中国翻译工作者的重大责任和光荣使命,希望中国翻译协会以成立30周年和此次座谈会为新的起点,深入贯彻落实党的十八大精神,从国家文化发展战略的高度,加强对翻译工作的科学研究,有效组织和系统管理,更好地发挥协调和指导作用,为推进我国翻译事业发展,增强我国国际传播能力和中华文化影响力做出新的、更大的贡献!

  最后,预祝全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会圆满成功,祝中国外文局、中国翻译协会在新的起点上不断取得更大进步,各项事业不断有新的发展,祝与会的各位同志工作愉快、身体健康!谢谢。

  中国译协曾于2006年、2009年、2010年和2011年先后四次举行“翻译文化终身成就奖”表彰活动,将这一翻译界的最高荣誉授予了季羡林、杨宪益、沙博里、草婴、屠岸、徐渊冲、李士俊、高莽、林戊荪、李文俊、江枫等为中外交流作出卓越贡献的翻译家和文化学者。中国译协还多次举行资深翻译家和有些社团、优秀社团工作者表彰活动。今天,在全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会举行之际,中国译协再次举行表彰活动。除已有的“翻译文化终身成就奖”、“资深翻译家表彰”、“中国译协优秀会员单位”和“优秀个人表彰”奖项外,此次表彰还特设“翻译事业特别贡献奖”,表彰为翻译事业繁荣以及中国译协成立三十年来为协会工作的进步发展作出杰出贡献的个人,首先有请全国人大常委会副秘书长、中国译协常务副会长曹卫洲宣读表彰决定。

  中国翻译协会第六届全国理事会、第六次常务会长会议研究决定,在全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会召开之际,举行表彰活动,对为繁荣翻译事业,促进中外文化交流,推动翻译行业发展和中国译协成立30年来,为协会工作做出杰出或开创性贡献的集体和个人进行表彰,决定如下:

  希望受表彰的集体和个人珍惜荣誉,再创佳绩,希望中国译协各分支机构和广大会员,以先进为榜样,适应新的时代和形势的要求,进一步解放思想,积极探索,为繁荣翻译事业,推动翻译行业的健康可持续发展,更好地服务于国家发展大局作出新的更大的贡献。

  下面有请名誉会长、王晨主任、李肇星会长和周明伟局长为翻译文化终身成就奖获奖者著名翻译家文洁若、潘汉典以及任溶溶、唐笙两位的代表到前台领奖。

  请资深翻译家代表乌力吉巴图、刘厂泽、刘式南、孙维学、陈汉初、骆东泉、强、徐贻聪、韩明倩、谭发瑜到前台领奖。

  上海市外事翻译工作者协会、上海翻译家协会、山东省翻译协会、广东外语外贸大学、广东省翻译协会、中央编译局、中国对外翻译出版公司、双泽翻译咨询有限公司、文思海辉技术有限公司、东营市百通思达翻译咨询有限公司、北京天石易通信息技术有限公司、北京创思立信技术有限公司、北京思必锐翻译有限公司、北京莱博智环球科技有限公司、北京第二外国语学院、四川语言桥信息技术有限公司、外文出版社有限责任公司、外语教学与研究出版社有限公司、对外经济贸易大学、传神联合(北京)信息技术有限公司、统一翻译(上海)有限公司、商务印书馆、厦门精艺达翻译服务有限公司、黑龙江翻译协会,请他们的代表上台领奖,请主席台就坐的领导为他们颁奖。

  让我们再次以热烈的掌声向今天受到表彰的翻译文化终身成就奖获奖者、翻译事业特别贡献奖获奖者和受到表彰的资深翻译家,中国译协优秀会员单位、优秀社团工作者表示热烈的祝贺!

  翻译事业的兴旺发达离不开各级领导部门、各行业的关注和大力支持,离不开千千万万翻译工作者的执著进取和共同努力,今天受到表彰的个人和单位,是在推动翻译事业和中外文化交流事业当中作出杰出贡献的代表,让我们以他们为榜样,不断开拓进取,努力工作,为翻译事业的发展进步,为世界多元文明的交流与和谐发展作出新的更大的贡献。

  在本次大会即将召开举行之际,收到国际翻译家联盟、国际翻译高校联盟和国际会议口译译员协会对大会和中国译协成立三十周年专门发来的贺信,我代表大会组委会对上述国际组织表示感谢!

  刚刚闭幕的党的十八大做出了推动社会主义文化强国建设的重要部署,刚才各位领导的讲话从国家文化战略的高度对翻译工作给予高度重视和评价,并提出了希望和要求:一是要从国家文化战略的高度重视翻译工作,加大对翻译工作的支持投入力度;二是要从翻译事业可持续发展的高度出发,重视高素质的翻译人才队伍建设;三是要加强翻译行业的科学认识和研究,掌握翻译行业发展的规律和特点,推动行业科学发展;四是要推进翻译行业自律和法制建设,实现翻译行业健康规范、可持续发展。这些要求值得我们翻译工作者及有关部门和单位认真思考、认真学习领会贯彻落实。中国外文局作为从事党的对外传播事业的新闻出版机构、中国翻译协会作为全国性的翻译行业组织,将继续努力,为翻译事业及我国国际传播事业的繁荣发展、促进社会主义文化强国建设发挥应有的作用。

  *中国网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容。*您在中国网留言板发表的言论,中国网有权在网站内转载或引用。*如您对管理有意见请向留言板管理员反映。*参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款。*文明办网文明上网举报电话 举报邮箱:br/>